Събота, 27.04.2024, 08:04
Main » Ad Board » ДРЕВЕН ЕГИПЕТ И АФРИКА » Литература

Фараон Хуфу и чародеи: сказки, повести, поучения Древнего Египта
25.06.2021, 15:47

Един от първите издадени на руски език сборници с произведения на древноегипетската художествена литература. Томът включва повести, приказки и поучения.

Исидор Савич Кацнельсон, Феликс Львович Мендельсон - Фараон Хуфу и чародеи: сказки, повести, поучения Древнего Египта, Москва, Художественная Литература, 1958

- на руски език, от Google Drive, формат DJVU. Сваляне с ляв бутон (downloading by left button) от страницата на предоставящия сървър, после през бутона стрелка надолу/after by down arrow button. 

 

 

Added by: Admin | | Tags: древноегипетска литература, Древен Египет
Views: 293 | Placed till: 25.07.2021 | Rating: 0.0/0
Total comments: 1
1 Admin  
0
Настоящий сборник избранных литературных произведений Древнего Египта — первый опыт их перевода для массового читателя. Это значительно усложняло работу переводчиков. О трудностях, сопряженных с изучением древнеегипетского письма, говорилось выше. Правда, мы располагаем теперь словарями и грамматиками, но само изучение языка древних египтян началось только сто тридцать пять лет тому назад, и значение многих слов еще окончательно не выяснено. Кроме того, неповрежденный папирус представляет собой большую редкость. От одних дошли только отдельные страницы без начала и конца, другие изобилуют пропусками. Если упомянуть о ряде недоразумений, возникающих в связи с ошибками и описками, происходящими от небрежности или неграмотности писцов, то получится ясная, но далеко не полная картина тех трудностей, с которыми сталкивается каждый переводчик древнеегипетских текстов.
До сих пор произведения древнеегипетской литературы переводились преимущественно текстуально. Такого рода переводы представляли интерес главным образом для специалистов. Настоящий сборник ставит перед собой иные задачи. Переводчики стремились познакомить советского читателя с древнейшими памятниками мировой литературы как с художественными произведениями. Стараясь сохранить максимальную точность перевода, они исходили прежде всего из требований, предъявляемых к художественному переводу вообще. Поэтому данный перевод не является обычным лингвистическим подстрочником, принятым в египтологии. В целях соблюдения художественной целостности недостающие части отдельных произведений были восполнены по восстановлениям крупнейших египтологов — Г. Масперо, Ф. Гриффитса, А. Гардинера, В. Шпигельберга, а также Г. Эберса, с некоторыми изменениями как стилистическими, так и смысловыми, которые переводчики сочли необходимым внести.
В отдельных случаях переводчики произвели восполнение текста самостоятельно, исходя из его содержания и дополнительных данных, заимствованных из других источников. Все эти восстановления и дополнения, относящиеся, как правило, к концу или началу некоторых произведений, отделены от сохранившегося текста тремя звездочками.

Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]